Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
29 mars 2013 5 29 /03 /mars /2013 00:01

Special Dialogue For Rural Focus

Waxtaan wu jëkk

Dialogue spécial pour milieu rural

 

Ci àll bi

 

John agsi-në ci dëkk bi. Mungi toog ag Samba ci ëtt bi. Ibu doom-u seef de wilaas bi ñëw-në.

♦ John arrived in the village. He is sitting with Samba in the courtyard. Ibou, the village chief's son, arrived.

◘ John est arrivé au village. Il est assis avec Samba dans la cour. Ibou, le fils du chef de village est arrivé.

 

Ibou

Asalaa-maalekum!
♦ Greetings!
◘ Salutations!

 

Samba           Maalekum-salaam!
♦ Greetings!
◘ Salutations! 
 
Ibou Samba, jàmm ngë fanaane?
♦ Samba, did you spend the night in peace?
◘ Samba, avez-vous passé la nuit en paix? 
 
Samba Jàmm rekk, alhamdulilaay.
♦ In peace, thanks be to God (Peace only).
◘ En paix, Dieu merci (Dieu seulement). 
 
Ibou Kii kan lë, gan-u dëkk bi?
♦ Who's this, the town/ village guest?
◘ Qui est cet invité du village/ de la ville? 
 
Samba Waaw, mungi tudd John.
♦ Yes, his name is John.
◘ Oui, il s'appelle John. 
 
Ibou Mbaa dëgg-në wolof?
♦ I hope he speaks Wolof?
◘ J'espère qu'il parle wolof? 
 
Samba Mmm. Mungi góór-góórlu, dëgg-në tuuti.
♦ Mmm. He's trying. He understands a little.
◘ Mmm. Il se débrouille. Il le parle un peu.
 
Ibou Saa waay1, nanga def?
♦ Good buddy, how are you?
◘ Mon gars, comment vas-tu? 
 
John Mangi sant Yàlla!
♦ I thank God.
◘ Je remercie Dieu. 
 
Ibou Naka waa Amerik?
♦ How are the people in America?
◘ Comment vont les gens en Amérique? 
 
John Ñunga fë di lë nuyu2.
♦ They are fine and say hello.
◘ Ils vont bien et vous saluent. 
 
Ibou Tubaab bi kay dëgg-në wolof!
♦ This tubaab does speak Wolof.
◘ Ce toubab parle wolof. 
   

1Remplacer l'expression saa waay par ndaw si ou soxna si pour les femmes.

2Cette expression signifie: Ils vont bien et ils envoient leurs salutations. Elle montre l'importance qu'il y a de transmettre les salutations à la famille et aux amis.

 

PRACTICAL COURSE IN WOLOF
by Pape Amadou Gaye

   


Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article
11 mars 2013 1 11 /03 /mars /2013 00:01

Section 2

 

DIALOGUES

 

Ci kër gë

 

Waxtaan wu jëkk
First conversation / Première conversation 

 

Samba Ndiaye, benn waa Senegal, ag John Brown, benn Americain, ñungi toog ci kër gë. Ibou, xarit-u Moustapha, ñëw në.
♦ Samba Ndiaye, a Senegalese fellow, and John Brown, an American, are sitting at the house. Ibou, a friend of Moustapha, has arrived.
◘ Samba Ndiaye, un Sénégalais et John Brown, un Américain, sont assis à la maison. Ibou, un ami de Moustapha, est arrivé.

 

 

 

Ibou

Asalaa-maalekum!

♦ Greetings!

◘ Salutations !

 

Samba

Malekum-salaam!

♦ Greetings!

◘ Salutations!

 

Ibou

Tapha, nanga def?

♦ Tapha, how are you?

◘ Tapha, comment ça va?

 

Samba          

Waay, suma xarit, mangi fi rekk.

♦ Oh, my friend, I'm fine.

◘ Oh, mon ami, ça va bien.

 

Ibou

(Xanaa,) kii sa gan lë?

♦ He must be your guest?

◘ C'est votre invité?

 

Samba          

Waaw, kii suma xarit-u americain lë. Mungi tudd John.

♦ Yes, he's my American friend. His name is John.

◘ Oui, c'est un ami américain. Il s'appelle John.

 

Ibou          

Dégg-në wolof?

♦ Does he speak (hear) Wolof?

◘ Il parle (comprend) wolof?

 

Samba 

Dégg-në tuuti!

♦ ... a little!

◘ ... un peu!

 

Ibou 

John, nanga def?

♦ John, how are you?

◘ John, comment ça va?

 

John

.. Mangi .. Mangi fi rekk!

♦ .. I'm fine!

◘ .. Ça va bien !

 

Ibou 

Naka waa kër gë?

♦ How's your family?

◘ Comment va la famille?

 

John

Ñunga fa!

♦ Fine!

◘ Bien !

 

Ibou 

Laaylaa, tubaab bi dégg-në wolof!

♦ Good lord, this white person speaks Wolof!

◘ Mon Dieu, ce blanc parle wolof !    

 

 

PRACTICAL COURSE IN WOLOF
by Pape Amadou Gaye

 


Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article
3 mars 2013 7 03 /03 /mars /2013 00:01

 

 

 

Du Wolof Audio sur
LangMedia

 

Le clic droit de la souris posée sur les vidéos vous permettra d'accéder à la fonction BOUCLE / REPEAT.

 

 

 

 

Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article
24 février 2013 7 24 /02 /février /2013 00:27

CHAPTER I

 

Section 1 

 

GREETINGS

 

Greetings are very important in the Wolof culture and can be quite lengthy. For those reasons and to make their study a little less cumbersome, we will spread them throughout the first two chapters.

 

A key to a successful language learning experience, is the ability of the student to accept and learn the target language structures as they are. DO NOT TRY TO TRANSLATE EVERYTHING INTO ENGLISH AND FRENCH. Languages around the world use different concepts to express ideas. For example:

 

 

ENGLISH    I have a headache.

 

 

 

 

becomes

 

 

FRENCH J'ai mal à la tête.
  I have pain in the head

 

 

 

 

 

 

and in

 

 

WOLOF Sama bopp dafay metti
  my head emphasis marker to hurt

 

 

 

 

 

There will be grammar explanation furnished (In Section III) and you may always refer to them. In this section pay close attention to the following points:

 

 

1.

Asalaa-maalekum Greetings! From Arabic this expression translates into English 'I greet you all.'
Maalekum-salaam Greetings! This is the response to the above.

 

 

 

 

 

This form of salutation is usually the first in the sequence of greetings. It is used when you are approaching a group of people, and is used as a means of announcing oneself upon entering a home. This greeting is a direct borrowing from Arabic and should be considered as the standard beginning of the greeting procedure.

 

 

2.

Naka ngë def? How are you (doing)?
How you do?  

 

 

 

 

 

Mangi fii rekk. I'm fine
I am
here only.  

 

Note that Naka ngë def? is almost all the time rendered as Nanga def? This form of greeting is rather casual and should only be used with peers, friends, and people you know very well.

 

Naka ngë fanaane? How did you spend the night?

Naka ngë yéndóó? How did you spend the day?

 

The answer to these expressions is Mangi fi rekk. But notice the use of Maa-ngi sant. in rural areas.

 

 

3. 

Naka wa kër ? How 's everybody at the house?
How people house the?  

 

Ñunga fë. (They are there) > They are fine.

 

This form of greeting shows the importance of inquiring about relatives and town or village friends. Inquiring about as many members as you can will be a nice way of showing consideration and closeness to your interlocutor. This is particularly true in rural areas and if that is your destined post or area of interest, take the time to memorize some or all of the following expressions:

 

sa baay  your father
sa ndey, sa yaay  your mother
njaatige  superior
soxna  wife
boroom kër  husband
kilifë  head of household
surgë  dependant
dëkkëndóó  neighbor
maam  grandparents or blood relatives of grandparents' generation
waa dëkk bë  people of the village/town

 

 

4.

Jàmm ngë am? pronounced : Jàmm ngaam?
Peace you have? Do you have peace?

 

Jàmm rekk, alhamdulilaay1.
Peace only, thanks to God Peace only, thanks be to God.

 

The expression mbaa² which can be roughly translated into English be 'I hope' is often put at the beginning of questions yielding:

Mbaa² jàmm ngë am?

Notice the importance of the use of the word jàmm = peace as in the leave taking expression Jàmm ag jàmm.

 

1 In the answer Jàmm rekk, the expression la am is implied. This structure will be discussed in more detail in Chapter III.

² With mbaa one expects a positive answer.

 

 

5.

Lii lan ?
This what is? What is this?

 

Lii téére lë.
This book is. This is a book.

 

Kii kan ?
This (human) who is? Who is this?

 

Kii Bill lë.
This Bill is. This is Bill.

 

Kii lan ?
This (human) what is? What is he/she?

 

Kii Americain lë.
This American is. He/She is American.

 

These cycles are designed to allow you to be able to use them to acquire vocabulary. They are particularly useful when your language informant does not speak your language. Use them outside of class to learn new vocabulary or learn the right pronunciation of words.

 

 

PRACTICAL COURSE IN WOLOF
by Pape Amadou Gaye

 

 

Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article
15 février 2013 5 15 /02 /février /2013 00:01

 


EXEMPLE

 


DESCRIPTION PHONÉTIQUE

 

b

benn


un, une
one 

Comme en français : bâton
As in English* :  boy

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English. 

c

cere

couscous de mil
millet couscous

Comme en français : tien
As in English* : change

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

d

dara


rien
nothing

Comme en français : adulte
As in English* : door

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

f

for

ramasser
to pick up 

Comme en français : faire
As in English* : family

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

 

Cette consonne ne se redouble pas.

g

góór


homme, garçon
man, boy 

Comme en français : garçon
As in English* : agony

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

 j

jaay


vendre
to sell 

Comme en français : diamètre
As in English* : joy

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

k

kër

 

sable / sand

Comme en français : école
As in English* : like

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

l

làmmiñ

 

langue / tongue 

Comme en français : école
As in English* : like

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

m

xam

 

savoir
to know

Comme en français : maison
As in English* : game

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

n

ana

où? / where?

Comme en français : animal
As in English* : name

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

ñ

ñaw

coudre / to sew

Comme en français : agneau
As in the French agneau (lamb)
ŋ

ŋaam

mâchoire
jaw 

ŋ se prononce comme le son final dans le mot anglais parking.

 

 

Contrairement au français et à l'anglais, cette consonne se trouve aussi bien en position initiale, médiane ou finale.

 

Unlike in English and French this sound is also found in the initial, middle and final position.

p

jàpp

attraper
to catch

Comme en français : père
As in English* : piece

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

q

ñaq

sueur / sweat 

Ce son n'existe pas en français.
This sound doesn't exist in English. 

 

Cette consonne ne se redouble pas.

r

reer

dîner
dinner

Comme en français : radio
The r is like the Spanish r.
s

bees

nouveau / new 

Comme en français : sol
As in English* : sea

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

 

Cette consonne ne se redouble pas.

t

tool

champ / field

Comme en français : table
As in English* : table

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

w

waaw

oui / yes

Comme en français : oui
As in English* : war

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

x

xam

savoir
to know 

Ce son se prononce plus fortement que le r de marcher.
This sound doesn't exist in English.

 

Cette consonne ne se redouble pas.

y

yow

toi, vous (?)
you

Comme en français : hier
As in English* : yes

 

Même valeur qu'en français.
Same value as in English.

 

* When there is no obvious correspondence with English, the French example (if available) will be given.

 

Toutes les consonnes sauf q, s et x se redoublent aussi bien en position médiane que finale et dans ce cas indique un sens complètement différent. Il faut donc bien faire attention à la distinction entre ces consonnes dites fortes et les autres.

 

All the consonants except q, s and x can be realized long (ex: bb, cc, dd, ...) in the middle and final positions. In these cases, they indicated words with different meanings. Watch for the distinction between strong consonants and the others.

 

 

PRACTICAL COURSE IN WOLOF
by Pape Amadou Gaye

 


Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article
12 février 2013 2 12 /02 /février /2013 05:36

 


EXEMPLE

 


DESCRIPTION PHONÉTIQUE

 

aa

laal


toucher / to touch

Comme en français : art
As in English* :  far

 

Noter que contrairement à la voyelle courte la voyelle longue aa n'a qu'une seule qualité.

 

The long vowel aa has only one quality as opposed to the short one.

ee

neex

être bon
to be good

Comme en français : faire
As in English* : where

 

 

éé

wéér


pencher
to lean 

Comme en français : férié
As in the French férié (holiday)

 

Voir description de la voyelle courte correspondante. 

See description of short counterpart vowel.

ii

liir

bébé / baby

Comme en français : tire
As in English* : deal

 

Voir description de la voyelle courte. 

See description of short counterpart vowel.

 oo

tool


champ / fields

Comme en français : nord
As in English* : nor

 

Voir description de la voyelle courte. 

See description of short counterpart vowel.

 óó

dóór


frapper / to hit

Comme en français : chose
As in English* : phone

 

Voir description de la voyelle courte. 

See description of short counterpart vowel.

 uu

suuf

 

sable / sand

Comme en français : lourd
As in English* : goof-off

 

Voir description de la voyelle courte. 

See description of short counterpart vowel.

 

* When there is no obvious correspondence with English, the French example (if available) will be given.

 

 

PRACTICAL COURSE IN WOLOF
by Pape Amadou Gaye

 


Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article
11 février 2013 1 11 /02 /février /2013 00:01

 


EXEMPLE

 


DESCRIPTION PHONÉTIQUE

 

a

am


avoir / to have

Comme en français : -
As in English* :  absorb

 

Cette voyelle est plus fermée que le a français mais plus ouvert que ë sauf en position finale où elle se prononce de la même façon.

 

This vowel is higher than the French a but lower than ë except in the final position where the two are in free variation (i.e., one can be used for the other.)

à

làkk

parler une langue
to speak a language 

 

Comme en français : avoir
As in English* : argue

 

Ouverte / Low

e

fecc


danser / to dance

Comme en français : père
As in English* : bell

 

Ce son est le même que celui qu'on trouve dans ê ou è en français. Il n'est jamais prononcé comme dans petit.

 

As in the French ê or è, but never realized like the central vowel in petit.

é

bés


jour / day

Comme en français : guéri
As in the French 'guéri' (to be cured)

 

Voyelle fermée / High vowel

 ë

kër 


maison / house

Comme en français : boeuf
As in the French boeuf

 

Voyelle centrale / Central vowel

 i

liw


avoir froid

to be cold

Comme en français : ici
As in English* : illusion

 

Même valeur que le i français. 

The same value as the English i.

 o

fo

 

jouer / to play 

Comme en français : homme
As in English* : moment

 

Comme le o ouvert français. 

As the low vowel of the same value in English.

 ó

tóx

 

fumer / to smoke 

Comme en français : tôt
As in English* : no

 

Comme le o fermé dans peau, eau.

 u

ub

 

fermer / close

Comme en français : ou
As in English* : cook

 

Même valeur qu'en français. 

Same as the English vowel u as in book, pull, wood.

 

* When there is no obvious correspondence with English, the French example (if available) will be given.

 

 

PRACTICAL COURSE IN WOLOF
by Pape Amadou Gaye

 


Repost 0
Published by wolofi - dans more WOLOF
commenter cet article

  • : Le Petit Wolof
  • Le Petit Wolof
  • : Du wolof et encore du wolof ainsi que ce que je vois de ma fenêtre.
  • Contact

The Wolof-Multilanguage Live Dictionary Project
Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !



translator  wo-en en-wo grammar talk   $ 
      grammatik konversation  
HOME wo-fr fr-wo grammaire conversation sciences fr

Recherche

Chic Meteo
Holidays

♦ Las Vegas
♦ New York
♦ UTC/GMT
♦ Paris
♦ Dakar

 

 

NON à l'excision !

ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö
 @ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º

Clearskin Is Beautiful

 

Al-Nd-Petit-Wolof.jpg
Le Petit Wolof deviendra grand.
 
 

  
anti-xeesal.jpg  
Anti-xeesal Campaign.
       
 

 


pied_top.jpg