Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
8 janvier 2011 6 08 /01 /janvier /2011 06:41

La cuisine sénégalaise : togg

 

 

 

xorom si

 

♦ salt

◘ le sel 

     
  poobar bi  

♦ pepper

◘ le poivre 

   

 

  tibmasi bi / jimbo  

♦ stock cubes

◘ les bouillon cubes (m) 

   

 

  laaj ji  

♦ garlic

◘ l'ail (m)

   

 

  tamaate lóqati ji  

♦ tomato paste

◘ la purée de tomates 

   

 

  diw gi  

♦ animal fat, oil

◘ le corps gras, l'huile (m)

   

 

  dëwlin/diwlin ji  

♦ cooking oil

◘ huile alimentaire 

   

 

suukar si

 

 

♦ sugar

◘ le sucre 

   

 

  sunguf si  

♦ flour of any cereal

◘ la farine 

     
  bol bi  

♦ flour of any cereal

◘ la farine 

     
  fëriñ/ fariñ si  

♦ wheat flour

◘ la farine de blé 

     
  sanqal si  

♦ semolina of any grain

◘ la semoule 

     
  araw / karaw li   

♦ small balls of millet or rice flour

◘ petites boules de farine de riz ou de mil (f)

     
ruy bi  

♦ millet porridge

◘ la bouillie de mil

     
 cere ji  

♦ millet couscous

◘ le couscous de mil

     

cere faas ji

 

 

♦ Moroccan couscous

◘ le couscous marocain

     
  gejj wi  

♦ dried fish

◘ le poisson sec, le poisson séché

     
  yéet ji  

♦ type of dried shellfish

◘ cymbium séché (m)

     
  paañ bi  

♦ type of shellfish

◘ au secours !

     
  njar mi  

♦ mixture of curdled milk and water

◘ lait (m) caillé auquel on a ajouté de l'eau

     
  soow mi/ meew mi  

♦ milk

◘ le lait

     
mbaanig mi/ yaawuur bi  

♦ creamy whey / yogurt

◘ yaourt (m)

     
 kàcc mi  

♦ sour whey

◘ lait caillé aigre (m)

     
dax bi  

♦ whey

◘ le beurre

     
  lewuur de buulaansi  

♦ yeast

◘ levure de boulangerie 

     
  kafe gi  

♦ coffee

◘ café 

     
warga wi  

♦ green tea

◘ le thé vert

     
cin li  

♦ cooking pot

◘ marmite

   

 

ndab li / bool bi  

♦ eating bowl

◘ le bol

   

 

furno bi  

♦ charcoal stove

◘ le fourneau à charbon de bois

   

 

 leket / leget gi  

♦ calabash bowl

◘ la calebasse

   

 

paaka bi  

♦ knife

◘ le couteau

     
kuddu gi  

♦ spoon

◘ la cuillère

     
macaat / mucaat mi  

♦ fish bones head, yéet, vegetables, etc. which are taken out of the meal

◘ les os de têtes de poissons, le yéet, les légumes que l'on retire de la marmite pour les mettre de côté

     
xóoñ yi  

♦ hard cooked rice

◘ le gratin

     
ñeex mi  

♦ sauce

◘ la sauce

   

 

  rof/ roof bi  

♦ stuffing made of fresh hot pepper, bouillon cube, garlic and parsley

◘ farce de piment, bouillon cube, poireau, persil et ail

     
laalo ji  

♦ thickener made of the leaves of baobab tree

◘ feuilles de baobab servant à épaissir la sauce

 

 

 


SENEGALESE DISHES

 

ceebu jën bi  

ceebujen.jpgrice with fish

riz au poisson 

     
maafe mi   ♦ steamed rice with peanut sauce and meat mafe.jpg
     
laax   laax.jpgmillet porridge
     
cafaay   ♦ sauce served with laax
     
cere mbuum  

♦ millet couscous with Moringa oleifera sauce

◘ couscous de mil avec sauce de Moringa oleifera

     
yaasa bi  

yassa.jpg

♦ rice with onion sauce and meat or fish

◘ riz blanc avec une sauce aux oignons et de la viande ou du poisson

     
suppu-kànja  

suppukanje.jpg♦ ocra stew with smoked fish, dried clams

◘ sauce aux gombos avec du poisson fumé et des coquillages séchés

     
cu bi/ thiou bi   ♦ rice with meat, vegetables 
     
domodaa bi     domodaa.jpgdomodaa bi
     
mbaxal saloum   ♦ rice cooked with a handful of crushed peanuts, some spices, and a hint of dried fish.
     
ñànkata bi  

♦ steamed rice

◘ riz à la vapeur

     
mbuum mi   Moringa oleifera
     
sómbi bi  

♦ rice broth

◘ le potage de riz

     
fataaya  

♦ fritters with meat or fish stuffing (some are excellent!)

◘ beignets de viande ou de poisson 

     
beñe bi
 

♦ sweet fritter

◘ le beignet (généralement sucré)

 

 

 

 

SOME VERBS ASSOCIATED WITH FOOD

 

dank 
 

♦ to make balls

◘ faire des boules avec la main

     
sàqami  

♦ to chew

◘ mâcher

     
yëy  

♦ to chew [hard foods]

◘ mâcher (de la nourriture coriace, dure)

     
wann  

♦ to swallow

◘ avaler

     
warax  

♦ to swallow without chewing

◘ avaler sans mâcher

     
mar  

♦ to lick

◘ lécher

     
mocc  

♦ to suck 

◘ sucer

     
  yabbi  

♦ to spit out of one's mouth 

◘ recracher (arêtes, morceaux d'os, etc.)

     
  gallaxndiku  

♦ to rinse the mouth 

◘ se rincer la bouche

     
  mos  

♦ to taste 

◘ goûter

     
  talaale  

♦ to saute

◘ sauter (à la poële)

     
  ñulug  

♦ to add water to the pot 

◘ ajouter de l'eau dans la marmite

     
  sebet  

♦ to wash the rice 

◘ laver le riz

     
séddale  

♦ to divide prepared food into serving bowls

◘ partager la nourriture dans les plats

     
seppi  

♦ to remove cooked vegetables or fish from the pot

◘ retirer les légumes ou le poisson cuits de la marmite

     
sóor  

♦ to put steamed rice in the sauce

◘ mettre le riz cuit à la vapeur dans la sauce

     
sotti  

♦ to pour out

◘ renverser

     
suus  

♦ to be steam cooked

◘ être cuit à la vapeur

     
suusal  

♦ to steam

◘ cuire à la vapeur

     
xóoyal  

♦ to thin down, mix with water

◘ ajouter de l'eau pour allonger la sauce

     
yakk  

♦ to remove from the pot and place in serving bowl

◘ enlever de la marmite pour mettre dans un plat de service

 

 

Don't be too greedy, otherwise your belly will get very angry.

Ne mangez pas trop, sinon vous allez éclater...

 

 

Richard Shawyer

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
19 décembre 2010 7 19 /12 /décembre /2010 00:01

. A ouma problem. Je n'ai pas de problèmes.

. Ak yow nélawal ak jàam. Toi aussi, dors en paix.

. Am na ku mana diale fi gis. Il y a quelqu'un qui peut passer voir.

. Bo ma ko waxul bu baax, do ma ko xam.

  Si tu ne me l'expliques pas, je ne comprendrai pas.

. Bul ma sonnal! Ne me fatigue pas!

. Ceey aduna !  Dis-donc, quel monde !

. Dama sonne. Je suis fatigué.

. Danga feebar? Tu as de la fièvre? Tu es malade?

. Defoo dara ci li ma buggoon. Tu n'as rien fait de ce que je voulais.

. Diama rek ! Et la journée ?

. Gal yi, demoono gej. Les pirogues ne sont pas parties en mer.

. Kan nga may jox xaalis? Quand vas-tu me donner de l'argent?

. Lan la bëgga? Qu'est-ce que tu veux?

. Leen ñaar, bokkuleen. Vous deux, vous n'êtes pas pareils.

. Li bokkul ak li. / Li ak li, bokkul. Celui-ci n'est pas pareil à celui-là.

. Li ma bëgga. Ce que je veux.

. Li mu bëgga, mom. Ce qu'il veut, lui.

. Li nga bëgga. Ce que tu veux.

. Lu tax defoolo ban yi? Pourquoi tu n'as pas fait les bancs?

. Mënul def lepp. Il ne peut pas tout faire.

. Sul bukki, suli bukki.

  C'était réglé/ on s'était mis d'accord, mais tu remets ça sur le tapis. 

. Waw yow ya ngi ci Kor gi walla ya ngi si weer wi? Tu es en plein ramadan ou seulement dans le mois (le mois de ramadan)?

 

                                                                                  Les sentiments

_________________

. C'était réglé/ on s'était mis d'accord, mais tu remets ça sur le tapis.

  Sul bukki, suli bukki.

. Ce qu'il veut, lui. Li mu bëgga, mom.

. Ce que je veux. Li ma bëgga.

. Ce que tu veux. Li nga bëgga.

. Celui-ci n'est pas pareil à celui-là. Li bokkul ak li./ Li ak li, bokkul.

. Dis-donc, quel monde ! Ceey aduna ! 

. Et la journée ? Diama rek !

. Il ne peut pas tout faire. Mënul def lepp. 

. Il y a quelqu'un qui peut passer voir. Am na ku mana diale fi gis.

. Je n'ai pas de problèmes. A ouma problem.

. Je suis fatigué. Dama sonne.

. Les pirogues ne sont pas parties en mer. Gal yi, demoono gej.

. Ne me fatigue pas! Bul ma sonnal!

. Pourquoi tu n'as pas fait les bancs? Lu tax defoolo ban yi?

. Qu'est-ce que tu veux? Lan la bëgga?

. Quand vas-tu me donner de l'argent? Kan nga may jox xaalis?

. Si tu ne me l'expliques pas, je ne comprendrai pas.

  Bo ma ko waxul bu baax, do ma ko xam.

. Toi aussi, dors en paix. Ak yow nélawal ak jàam.

. Tu as de la fièvre ? Tu es malade? Danga feebar?

. Tu es en plein ramadan ou seulement dans le mois (le mois de ramadan)?
  Waw yow ya ngi ci Kor gi walla ya ngi si weer wi?

. Tu n'as rien fait de ce que je voulais. Defoo dara ci li ma buggoon.

. Vous deux, vous n'êtes pas pareils. Leen ñaar, bokkuleen.

 

 

Cette liste grandit au gré du vent...

 

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
20 octobre 2010 3 20 /10 /octobre /2010 10:57

Qu'est-ce que la transcription?

 

Transcrire, c'est faire correspondre terme à terme les unités discrètes de la langue parlée à des signes d'un alphabet donné (signes graphiques). Pour transcrire la langue wolof, on est parti de l'alphabet latin qu'on a enrichi de certains sons inexistants en français. Avec 61 sons on arrive à écrire le wolof. Chaque son est inclus dans une image et représente un graphème (signe d'écriture).

 

Lire la suite

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
18 juillet 2010 7 18 /07 /juillet /2010 23:01

1) Dama la bëgg / Dama la nopp (dama la/leu beug) Je t'aime.

2)                         ??                           .Je veux te faire l'amour.

 

A retenir, selon Mobutu :
. bëgë > beugeu : détermine l'envie (projet, intention ...)
. bëgg > beug :  caractérise l'amour, l'amitié ou le simple fanatisme

senediaspora

 

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
10 juillet 2010 6 10 /07 /juillet /2010 11:28

Nit ñi : Sylvie tubaab (ST) ak boroom taksi (BT)
Les personnages : Sylvie et le chauffeur de taxi

 

ST   Taxawal, boroom taksi ! Yóbbu ma dëkk ba! Na nga def ?
Taxi, arrête-toi! Emmène-moi en ville. Tu vas bien?
BT   Maa ngi fi rekk.  
Où en ville?
ST   Ca wetu post ba baax na. A côté de la poste.
BT   Fan nga jóge?
D'où viens-tu?
ST   Xanaa Ndar.;
De Saint-Louis, bien sûr.
BT   Déedéet, ci ban réew nga jóge laa wax. 
Non, je veux dire de quel pays.
ST   Olaand laa juddoo wante wolof laa léegi ndaxte yàgg naa fi. 
Je suis née en Hollande, mais je suis wolof maintenant
car je suis restée longtemps ici. 
BT   Ku la doon jàngal wolof?
Qui t'a enseigné le wolof?
ST   Sama benn xarit bu tudd Abdulaay. 
Un ami qui s'appelle Abdoulaye.
BT   Am nga jëkkër?
Es-tu mariée?
ST   Waaw, am naa kay. 
Oui, bien sûr.  
BT   Doo ma wutal jabar ci sa réew?
Veux-tu me trouver une femme à marier dans ton pays?
ST   Mën naa la wutal, wànte samay xarit duñu jullit. 
Je peux le faire, mais mes amies ne sont pas musulmanes.
BT   Kon ma tuubloo ko. 
Je pourrais la faire convertir à l'islam.
ST   Loolu baax na waaye xëyna moom du ko nangu. 
C'est bien, mais peut-être qu'elle ne l'accepterait pas.
BT   Wax nga dëgg. Ba nga nekkee ci sa réew, loo daan liggéey? 
Tu as raison. Qu'est-ce que tu faisais dans ton pays?
ST   Daan naa liggéey ci mbirum wér-gi-yaram. 
Je travaillais dans la santé.
BT   Xanaa doktoor nga?
Donc, tu es médecin?
ST   Waaw, moom laa. 
Oui, je suis docteur. 
BT  

Fii ci Senegaal, wolonteer nga walla déet?
Au Sénégal, vous êtes volontaire ou non?         

ST  

Déedéet, duma wolonteer. Ci benn poroose laa bokk. Taxawal fii! Am sa xaalis a ngi. Yendul ak jàmm!
Non, je ne suis pas volontaire. Je travaille dans un projet. Arrête ici! Voici ton argent. Bonne journée!         

BT  

Jàmm ak jàmm.
A toi aussi.         

 

 

Tekki baat Lexique
   
boroom bi maître, propriétaire
boroom taksi le chauffeur de taxi
juddu emmener
jullit le musulman qui prie
kay particule d'insistance
mbirum wér-gi-yaram le domaine de la santé
taxaw s'arrêter
tuub se convertir

 

Abdoulaye Dial

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
20 juin 2010 7 20 /06 /juin /2010 17:10

Boroom yàpp wi ak boroom lujum yi 

La marchande de viande et la marchande de légumes

 

 

Nit ñi : Sooda Sekk; Xaar Njaay, boroom yàpp wi ak Faatu Jóob, boroom lujum yi

Les personnages : Soda Seck (SS); Xaar Ndiaye (XN), le marchand de viande et Fatou Diop (FD), la marchande de légumes

 

SS
 

Asalaa maalikum! Ana boroom yàpp wi?

Bonjour ! Où est la marchande de viande?

XN
 

Aa! Maa ngi nii. Maalikum salaam.

Ah! Me voici!

SS
 

Am nga yàpp?

As-tu de la viande?

XN 
 

Waaw, am naa yàpp wu baax te duuf sax.

Oui, j'ai de la viande de qualité.

SS
 

Yàppu xar la walla yàppu nag?

C'est de la viande de mouton ou de la viande de boeuf?

XN 
 

Yépp ñaar laa am.

J'ai les deux.

SS
 

Am nga res itam?

Tu as aussi du foie?

XN 
 

Waaw, waaye li ci des barewul de!

Oui, mais il n'en reste plus beaucoup.

SS
 

Bi ma fi ñówee keroog, jaayoon nga ma lu baax de! Peeseel ma ñetti kiló yàppu nag ak ñetti yàppu xar ak benn kilo ci res wi! Waaw, ñaata ngay jaaye kilo bi sax?

Lorsque j'étais venu l'autre jour, tu m'avais vendu de la bonne chair. Pèse-moi 3 kg de boeuf, 3 kg de mouton et 1 kg de foie. Combien coûte le kilo?

XN 
 

Su dee yàppu nag, kiló bi ñetti téeméer la. Su dee xar, ñaari téeméer ak ñeent fukk. Res, moom, kiló bi ñaari téeméer rekk la.

Le boeuf coûte 1500 le kilo; le mouton, 1200 CFA et le foie 1000 CFA le kilo. 

SS
 

Waaw, peeseel ma gaaw, dama yàkkamti! Damay jaar ci boroom lujum yi jënd yu sew. Am! Ñaari junnee ngoog. Delloo ma gaaw sama weccit!

Oui, dépêche-toi! Je suis pressée. Je dois passer chez la vendeuse de légumes acheter de petites choses. Tiens, voilà 10.000 CFA. Rends-moi vite la monnaie!

XN
 

Am! Sa weccit a ngi!

Tiens! Voilà ta monnaie.

SS
 

Jërëjef! Maa ngiy dem ba beneen.

Merci. Je m'en vais. A la prochaine fois.

     
     
    *****
SS
 

Aa! Boroom lujum, jaay ma yu sew!

Bonjour! Madame (marchande de légumes), vends-moi des légumes! 

FD
 

Lan nga soxla tey?

De quoi as-tu besoin aujourd'hui?

SS
 

Kaani, persi, soble, karoot, nawe, salat ak pombiteer.

Du piment, du persil, des oignons, des carottes, des navets, de la salade et des pommes de terre.

FD
 

Jeex na? Loolu rekk nga soxla?

C'est tout? Tu n'as besoin de rien d'autre?

SS
 

Waaw, baax na. Ñaata la?

Oui, c'est assez. Cela fait combien?

FD
 

Yépp, ñetti téeméer la.

Ça fait 1500 CFA en tout. 

SS
 

Am! Jërëjëf. Maa ngiy dem ba beneen.

Voici. Merci. A la prochaine fois.

FD
 

Waaw kañ. Jàmm ak jàmm.

Bien. La paix seulement.

 

 

 

Tekki baat Lexique
   
boroom bi

le propriétaire

duuf être gras, charnu
kaani gi le piment
karoot gi la carotte
keroog l'autre jour
lujum yi

les légumes

nag wi la vache
nawe ji le navet
persi le persil
pombiteer ji

la pomme de terre

res wi le foie
salaat si la salade verte
yàpp wi la viande
yu sew des légumes en petites quantités pour préparer le repas

 

 Abdoulaye Dial     

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
8 juin 2010 2 08 /06 /juin /2010 12:04

Ndakaaru njaay : La ville de Dakar

 

Nit ñi : Iba Kan ak Maymuna Lóo

Les personnages : Iba Kan (IK) et Maïmouna Lô (ML)

 

IK  

Maymuna, agsi nanu Ndakaaru de. Miin nga dëkk bi bu baax?

Maïmouna, nous sommes arrivés à Dakar. Connais-tu bien la ville? 

ML   

Déedéet, mës naa fi ñów been yoon rekk.

Non, je suis venue ici une fois seulement. 

IK   

Fii de mooy péeyu Senegaal. Xoolal mbedd yi ak taax yi! Rafet nañu?

Ici, c'est la capitale du Sénégal. Regarde les rues et les maisons! C'est beau? 

ML     

Waawaaw. Rafet nañu lool te yaatu. Dëkk bii, aka réy! Yàlla bu ma fi réer sax! Man de waaru naa. Fii fan la? 

Oui, c'est beau et aéré. Oh! Cette ville est si énorme! Je ne voudrais pas m'y perdre. Je suis vraiment surprise. C'est quoi, ça?

IK    Fii, kër boroom tree mi la. Soo we're ci gannaaw dem ba ci booru géej 
gi, dinga séen Gore.
C'est le palais du Président de la République. Si tu passes par 
derrière jusqu'à la mer, tu verras Gorée. 
ML      Ndax dinañu fa mëna dem?
Est-ce qu'on peut y aller? 
IK    Waaw, Subaru dinañu mëna jël salub bi.
Oui, demain on pourra prendre la chaloupe. 
ML      Mbaa dinanu nemmeeku marse Ndakaaru balaa ñuy dem?
N'est-ce pas qu'on va passer par les matchés da Dakar avant de partir? 
IK    Waaw, dinanu jaar Sàndaga ak Kermel soo bëggee jënd dara.
Oui, on va passer par Sandaga et Kermel si tu veux acheter quelque 
chose. 
ML      Bu ñu jógee goofy, dinañu am jotu dem iniwersité ak IFAN?
Lorsque nous retournons, aura-t-on le temps d'aller à l'université et 
à l'IFAN?
IK    Waawaaw, mën na nekk kay bu nu gaawantoo tuuti.
Oui, c'est bien possible si nous nous pressons un peu. 
ML      Naka lanu Fay deme? Ci taksi?
Comment y aller? En taxi? 
IK    Naka lanu Fay deme? Ci taksi?
Comment y aller? En taxi? 

 

 

Tekki baat Lexique
   
am jot avoir le temps
gaawantu se presser, se précipiter
mbedd mi la rue
miin être familier
nemmeeku visiter
péey bi la capitale
taax mi le mur, bâtiment

 

IFAN Institut Fondamental de l'Afrique Noir
SOTRAC Société des Transports Communs (ici, le bus de Sotrac)

 

 

Abdoulaye Dial 

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
14 mai 2010 5 14 /05 /mai /2010 23:01

Gan gi  :  Le visiteur

 

Nit ñi : Sàmba Ba ak gan gi Faatu Keyta

Les personnages : Samba Ba (SB) et l'étrangère Fatou Keïta (FK).

 

 

SB

Jàmm nga am, Faatu?

As-tu la paix, Fatou?

FK

Jàmm rekk, Ba!

La paix seulement, Ba.

SB

Yow, dangay jàngale walla dangay gëstu?

Tu enseignes ou tu fais des recherches?

FK

Man, jàngalewuma waaye damay gëstu.

Je n'enseigne pas. Je fais des recherches.

SB

Fan réew nga jóge?

De quel pays viens-tu?

FK

Maali laa jóge. Yow nag?

Je viens du Mali. Et toi?

SB Man, waa fii laa.
Moi, je viens d'ici.
FK

Maali, dëkk la walla réew?

Le Mali, est-ce une ville ou un pays?

SB

Réew la.

C'est un pays.

FK

Ndar, réew la walla dëkk?

Saint-Louis, est-ce un pays ou une ville?

SB

Dëkk la.

C'est une ville.

 

 

 

 

Nit ñi : Badu Jàllo, Faatu Keyta ak Amadu Jóob

Les personnages : Badou Diallo (BD), Fatou Keïta (FK) et Amadou Diop (AD)

.

 

AD

Badu, kii sa gan la?

Badou, c'est ton étrangère, elle (celle-là)?

BD

Waaw, suma gan la.

Oui, c'est mon étrangère.

AD

Naka la tudd?

Comment s'appelle t-elle?

BD

Faatu Keyta la tudd.

Elle s'appelle Fatou Keïta.

AD

Fan la jóge? Maali?

D'où vient-elle? Du Mali?

BD

Waaw. Fofu la jóge.

Oui, elle vient de là-bas.

AD

Lan lay def ci Senegaal?

Qu'est-ce qu'elle fait au Sénégal?

BD

Dafay gëstu ci mbirum jën yi.

Elle fait des recherches dans le domaine des poissons.

AD

Loolu baax na.

C'est bien.

BD

Waaw, yow, ci ban mbooloo nga bokk?

Dans quel organisme es-tu?

AD

Man, ci kooperasiyoŋ laa bokk.

Je suis de la coopération.

BD

Faatu, sa jëkkër nga àndal Senegaal?

Fatou, tu es accompagnée de ton mari?

FK

Waaw, wànte dafa feebar.

Oui, mais il est malade.

BD

Lu moo liggéey?

Que fait-il?

FK

Deful dara.

Il ne fait rien.

 

 

 

Tekki baat  Lexique 
   
bokk  faire partie de, participer 
dëkk bi  la ville 
gëstu  faire des recherches 
mbirum le domaine de
mbooloo mi association, groupement
réew mi  le pays 
wànte  mais 

 

 

 

 Abdoulaye Dial

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
23 avril 2010 5 23 /04 /avril /2010 23:01

Naka lañuy togge ceebu-jën?

Comment prépare-t-on le riz au poisson?

 

 

Nit ñi : Ami Thiaw ak Sokhna Faal

Les personnages : Amy Thiaw (AT) et Sokhna Fall (SF)

 

 

AT  

Waaw, yow, lan ngay def ci waañ wi ? Xanaa dangay togg?

Mais toi, qu'est-ce que tu fais dans la cuisine ? Tu prépares le repas?

SF  

Waaw, damay togg.

Oui, je suis en train de cuisiner.

AT  

Yow, mën nga togg ceebu-jën?

Tu sais préparer le riz au poisson?

SF  

Waaw ! Lu tere?

Oui ! Pourquoi pas?

AT  

Lan ak lan nga mëna togg itam?

Quoi d'autre sais-tu préparer?

SF  

Mën naa togg ñaari cin : muy maafe, di suppu-kànja, di ceebu-soos. Mën naa togg itam ceebu-tooy, gosi, laax, cere-siim ak yeneen sax.

Je sais préparer du maafe, du suppu-kànja, du ceebu-soos. Je sais aussi préparer du riz au poisson humide, du riz au lait, du laax, du couscous et tant d'autres encore.

AT  

Waaw, nan lañuy togge ceebu-jën?

Au fait, comment prépare-t-on le riz au poisson?

SF  

Dangay taal, def dëwlin ci kawdiir gi, def soble, xóoyal tamaate ji, def ci.

Tu mets la marmite sur le feu, tu y verses de l'huile, tu ajoutes des oignons et de la tomate.

 

Su dogee, nga ñulug, raxas jën yi, def ci, sotti lujum,yeek gejj gi ak daqaar gi.

Quelque temps après, tu ajoutes de l'eau, en y mettant les poissons bien lavés, puis les légumes, le poisson sec et le tamarin.

 

Nga bàyyi ba mu bax tuuti nga tonni dëwlin ji ci kow soogay tay.

Tu laisses bouillir pour ensuite prélever l'huile à la surface et faire cuire le riz à la vapeur.

 

Soo tayee ba noppi, nga delloo ci dëwlin ji daldi seppi, tanq ñeex, def ci seppi bi.

Après avoir fait ça, tu remets l'huile pour ensuite retirer les condiments cuits dans la sauce en puisant en même temps de la sauce que tu vas garder dans une assiette.

 

Léegi nag, nga daldi sóor, bàyyi ba ca kanam, nga jeqi ba mu ñor, nga sooga yakk.

Maintenant, tu mets le riz dans la sauce et tu remues de temps en temps le fond de la marmite avec une cuillère jusqu'à la fin de la cuisson. Tu mets dans un plat de service.

 

 

Tekki baat   Lexique
     
baasi bi   couscous de mil accompagné de la sauce d'arachides
bax   bouillir
ceere-tooy   riz au poisson humide (riz gras)
cere-siim   couscous de mil mouillé avec de la sauce
daqaar ji   le tamarin
dëwlin ji
  l'huile
dog   couper
gejj gi   le poisson séché
gosi gi   riz au lait
jeqi   remuer au fond, bien remuer
kawdiir gi   la marmite
lu tere ?   qu'est-ce qui m'empêche ?
ñaari-cin   un repas préparé avec deux marmites comprenant de la sauce et du riz blanc. Le maafe : sauce d'arachides, le suppu-kànja : sauce avec de l'huile de palme, le ceebu-soos : sauce avec de la farine.
ñeex mi   la sauce de ceebu-jën
ñor   être à point, arriver à maturité, être mûr, être cuit
ñulug   mettre une quantité d'eau pour la cuisson d'un plat
seppi   retirer ce qui a cuit dans la sauce
seppi bi   ce qui est retiré de la marmite
sóor   mettre le riz dans la marmite
sotti   verser
tanq   puiser
tay   faire passer, cuire à la vapeur
togg   faire la cuisine
tonni   prélever à la surface
waañ wi   la cuisine
xóoyal   délayer
yaak   mettre dans un plat ou une assiette le contenu cuit d'une marmite

 

 

Abdoulaye Dial

Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article
24 mars 2010 3 24 /03 /mars /2010 00:01
Dëj ba   Le décès

Nit ñi : Xadi Jóob ak Seynabu Ba
Les personnages : Khady Diop (KD) et Seynabou Ba (SB)


SB   Dégg naa ni sa maam dafa gaañu.
J'ai appris que ton grand-parent est décédé.
KD   Waaw, gaañu na démb.
Oui, il est décédé hier.
SB   Moom, dafa feebaroon?
Est-ce qu'il était malade?
KD   Waaw, yàgg na feebar de.
Oui, cela fait longtemps qu'il était malade.
SB   Man yëguma ko woon. Siggil ndiggaale!
Moi, je n'étais pas au courant. Mes condoléances.
KD   Siggil sa wàll!
A toi de même.
SB   Yàlla na la dëdd ak jàmm!
Qu'il te tourne le dos en paix!
KD   Amiin.
Amen.
SB   Maa ngiy dem.
Je m'en vais.
KD   Baax na. Yàlla na la Yàlla bindal tuyaaba!
C'est gentil. Que Dieu te bénisse!
SB   Amiin.
Amen.
     


Tekki baat Lexique
   
dëdd tourner le dos
dëj bi le décès (l'enterrement)
maam grand-père ou grand-mère
siggi relever la tête
tuyaaba bienfait
yëg sentir, être au courant


Abdoulaye Dial
Repost 0
Published by wolofi - dans FR conversation
commenter cet article

  • : Le Petit Wolof
  • Le Petit Wolof
  • : Du wolof et encore du wolof ainsi que ce que je vois de ma fenêtre.
  • Contact

The Wolof-Multilanguage Live Dictionary Project
Le Dictionnaire Wolof-Multilingue Vivant !



translator  wo-en en-wo grammar talk   $ 
      grammatik konversation  
HOME wo-fr fr-wo grammaire conversation sciences fr

Recherche

Chic Meteo
Holidays

♦ Las Vegas
♦ New York
♦ UTC/GMT
♦ Paris
♦ Dakar

 

 

NON à l'excision !

ŋ [ ] À Ññ Çç ß Óó Ëë Ïï Öö
 @ ½ ¼ Ää Üü ÷ ▀ ² ■ ª º

Clearskin Is Beautiful

 

Al-Nd-Petit-Wolof.jpg
Le Petit Wolof deviendra grand.
 
 

  
anti-xeesal.jpg  
Anti-xeesal Campaign.
       
 

 


pied_top.jpg